对于在英美澳加等以英语为官方语言的国家留学的人来说,英文写作是无法绕过的门槛。对多数人来说,口语不好可以通过使用简单词汇和手语实现沟通,阅读和听力水平则可以通过浸润在英语环境中被动提高。但相比较而言,英语写作能力很难快速提升,甚至会因此拉低单科乃至整体成绩。本文将介绍一些较为实用的英文写作思路,以供海外学子参考。
避免重复叠词转换表达方式
大多数刚出国的留学生在进行英文写作时,往往带着较明显的应试教育印迹,同时,由于熟悉的词汇数量有限且为了尽量避免语法错误,在写作中倾向于使用较为简洁直白的基础词汇,最后成文读起来常让人感到“干涩乏味”。在欧美许多国家的高等教育体系中,措辞的使用是写作的基本评判标准之一,很多留学生的写作成绩正是因为用词简单、重复较多,难以拿到高分。
在此背景下,在写作中学会使用含义更为丰富的词汇来进行更迭就显得尤为重要。我的一位校友在第一学年上写作课时,老师为了考查词汇量,就让他尝试用英语写“目前骑自行车的人正在变多”,他写为“nowadaysmoreandmorepeopleareridingbicycles”,老师看后表示“这句话意思我能理解,但你的表达方式有些初级”,并表示按照他们的习惯可以替换部分词汇,还可以表达得非常本地化,改为“cyclingisgainingitspopularity”。
这个案例一定程度上反映了海外学子在学习非母语时,想要拓展措辞水平时容易遇到的困境。学外语都是从最基础的词句开始,当达到初学者水平后想要进一步提高将面临更大困难,因为提高措辞能力不同于单纯背单词、记例句。
在我看来,一个较为简洁高效的方式是多关注课堂所用教材。首先,出于教学目的,教材文本本身就较为书面和正式,遣词造句严谨;其次,由于大多数教材都已使用多年,其中出现语法错误的概率也更低;最后,由于教材的叙述内容力求精练,因此往往选择较为凝练的词句。这些特点对于留学生快速提高写作能力来说大有裨益。
善用从句提高文笔实力
学习英语的过程中,很多人会对从句尤其是长从句感到头疼。
对比中英文来看,英语语法的从句将两个或多个分句合并到一起,这种方式在直观上不同于中文语法形式,因此,想要熟练掌握使用从句得下一番功夫。
然而,在欧美高等教育的进阶写作中,使用复杂从句不可避免。从考核角度来看,教师们大多倾向认为善于使用从句的国际学生英语语法功底较深。留学头两年,我身边英语水平一般的中国学生,常常为了求稳,宁可连写两个分句也不敢尝试从句。这样做虽然客观上减少了错误,但由于写作考核出了基本语法外还有“文笔”一项,这些学生“丢卒保车”的做法,在“文笔”上往往只能拿及格分数。
相较于英语其它类别的学习而言,从句和其它相关联的复杂句式本身没有特别集中的学习方法。结合我自己和身边同学的经历,多关注媒体报道是一个行之有效的方式。一些英文媒体的深度报道中,通常会为凸显其专业性、凝练传递信息而偏好使用复杂句式。同理,观看内容以科普知识为主的纪录片也是锻炼长句使用的好办法,这类影片很容易涉及名词术语解释和概念对比,其内容本身决定了频繁使用从句的必要性。
改变母语习惯尝试外语思维
在有一定语言基础后,不妨考虑将外语使用“本地化”——在语法习惯上尽可能贴近外国人的母语习惯。不少留学生都有过类似的体会:很多符合中文习惯的语句顺序如果照搬成英语,很容易丧失原有韵味。
此类案例常见于较短语句,如媒体作品的宣传语和一些常见的告示牌。比如,“员工通道”按照中文思维很可能会被翻译成“entranceforemployees”,但北美商店则通常标为“staffonly”,这样不仅更简洁,也更符合本地人的语言习惯。
另外,在写作中适当使用由拉丁文演变而来的短语或成语是一个较突出的加分项。由于拉丁语历史悠久,这些短语本身就多见于风格严谨的学术写作中,其含义也都约定俗成,更能保证语义得以准确传达。拉丁短语的数量相对较少且容易获取,是“高级词句”的优选项。但需要注意的是,由于拉丁语和英语客观上存在差距,拉丁式短语忌大范围或频繁使用,因为容易给人造成“炫技”之感,反而不美。
想要在写作中掌握更多地道用语,最好的方式便是主动让自己长期处于英语环境之中。很多留学生在刚到国外遭遇“文化冲击”后,出于对自己语言水平的不自信而更愿意在华人圈中交往,课堂学习之外很少同自己的外国同学交流。长此以往,不仅在人际关系方面容易让自己陷入被动,也会导致语言水平提升困难。在度过文化适应期后,也要尝试结交志同道合的外国同学。因为感受不同文化,原本也是留学生涯中的重要一部分。